V prevodni industriji so bili zaporedni prevodi v zadnjih letih še bolj priljubljeni. Zakaj? Obstaja kar nekaj razlogov, zakaj je takšna razlaga res všeč. Kateri pogoji so to?
Najprej mobilnost. Predstavljajte si poslovni sestanek, med katerim se potepate po hodnikih razstavnih dvoran, kjer se rešite sami in se pogovarjate o bistvu predmetov ali rešitev. Če želite, da vas tujci razumejo in ne morete govoriti njihovega jezika, morate vzeti prevajalca zraven. Tudi za zaporedno tolmačenje ga imate.
Drugič, možnost razprave. Istočasno tolmačenje ne more zagotoviti takšne poti. Prevajalec, ki je v kabini, prevaja samo vsebino, ki jo govori govornik. Medtem bodo zaporedni tolmači kupovali za učinkovito interakcijo. Vendar lahko začnete razpravo in prevajalec v tem primeru prevede izjave ljudi njegovih udeležencev.
Tretjič, zaslužijo veliko. Niso vsi prevajalci nagnjeni k temu. Tisti, ki jim je dodeljen, se zlahka spopade s pritiskom "živega" prevajanja, ne da bi se lahko zanesel na dodatne materiale ali znanstvene storitve. Trenutna igra je pravzaprav oseba, ki jezik popolnoma pozna. In če želimo biti zagotovilo, da bo ta ustvarjena popolnoma za vašo umetnost, pa ji lahko vnaprej damo drugo vrsto gradiva o temi, o kateri bo potekala razprava.
Četrtič, enostavna organizacija. Kar se tiče zaporednih razlag, ne želijo tehnične priprave ali kakršne koli specializirane opreme. Ni vam treba plačevati na primer za najem sobe s simultano prevodno kabino. Ni vam treba prositi za opremo, ki lahko sprejema prevedeno vsebino, na primer slušalke za poslušalce.
Konsekutivno tolmačenje je zelo priljubljeno predvsem zaradi dejstva, da so zelo koristne za vse udeležence srečanja. Bolj kot vedno jih poznajo ljudje z visokimi kompetencami in na najvišji ravni.