Prevajanje dane fraze iz jezika v novega se ne konča samo pisno. Trg beleži ponudbo za ljudi, ki so specializirani za gradnjo tolmačenja, vključno s konsekutivnim in simultanim tolmačenjem. Spadajo med najzahtevnejše vrste prevodov, saj za njihovo prevajanje prevajalec ne potrebuje le dobrega znanja, temveč tudi moč za stres, enostavnost govora in celo določen del ustvarjalnosti.
Zaporedna vs istočasnaKo je bilo že prej rečeno, ločimo interpretacije, kot so zaporedne in istočasne. Prvi od njih računa na zadnji, da prevajalec skrbi za prevod izjav med odmori, ki jih oseba, ki izvaja dela, med svojim diskurzom. Tak človek za prevajanje deluje, če je število prejemnikov majhno. Torej so lahko vse vrste tiskovnih konferenc ali poslovnih srečanj. Simultano tolmačenje, imenovano tudi istočasno, poteka v zvočno odpornih kabinah. Prevajalec v osebi drugega prevajalca besedilo, ki ga sliši, prevede v slušalke. Vsi prevajalci naredijo tak prevod 20 minut in se nato držijo sprememb. Prevod lečeče osebe se sliši v slušalkah oseb, ki pomagajo pri določenem dogodku. V nekaterih primerih sočasni prevajalci prevajajo iz pasivnega (naučenega jezika v aktivni (materni jezik.
Popoln prevajalec?Od prevajalca, ki uživa v simultanem prevodu, zahteva veliko stresa, refleksov in dobre dikcije. Obstaja enaka pijača najtežjih vrst prevodov, ki jih je mogoče storiti - ženske po zadnjem prepričanju običajno opravijo precej intenzivne tečaje, ki stojijo leto ali dve in izpolnijo izpit, ki potrjuje visoko usposobljenost tolmača.