Sem prevajalec, igram na številnih novih ravneh, prevajam hkrati in tudi z literarnim prevajanjem. Največkrat pa moja knjiga razume besedilo, osnovo civilnopravnih pogodb ali drugih uradnih dokumentov. Raje imam književne prevode, ker mi dajejo veliko veselja.
Osredotočenost in koncentracijaKo nameravam prevesti literarno besedilo, najprej poskušam ohraniti popolno koncentracijo. Če izklopite telefon, ne brskam po spletnih straneh, potem je besedilo najpomembnejše zame. Pomembno je ne le dober prevod, ampak tudi vključevanje literarnih vrednot. To je nemogoča naloga, vendar daje veliko zadovoljstva. Ko je predstavljeno, da je moj prevod literarnega besedila priznanje, imam veliko srečo in veselje skoraj tako veliko, kot če bi bil avtor tega vnosa.V resnici obstajajo takšna besedila, ki mi niso všeč vplivati, kljub dejstvu, da so literarna. To izhaja na dva načina: prvič, sovražim prevajanje harlequinów, ker sem dolgočasna ploskev, in literarna prednost takega članka je praktično nobena. Drugič, sovražim populistična in politična besedila.
Vloga doma
Seveda, kljub mojim predsodkom, vsak prevod besedila delam zelo preprosto in hočem nenehno vračati predpostavke izvirnika. Včasih je težko, vendar nikoli ne odneham in se borim do konca. Zdi se, da moram besedilo odložiti na predal in se vrniti kasneje.V neposredni dejavnosti cenim enako, da jo lahko povzročim v obratu. Za vsak prevod besedila je mogoče narediti na daljavo, in moderna tehnologija mi daje vsa orodja, ki jih potrebujem. Imam vse možne slovarje, internet pa mi bo omogočil preverjanje veliko informacij. Medtem ko delamo v tovarni, moramo razmišljati o samodisciplini, ker je knjiga v stavbi lena. Določiti morate določeno strogost in opravljati preproste naloge, kot bi morale. Vsak prevod članka je pomemben tudi za vse z rešitvami vzroka, kot če bi šele začeli delati.vir: