Oseba, ki prevaja dokumente v strokovne postopke, opravlja različne vrste prevodov v neposrednem strokovnem stanovanju. Vse je odvisno od dela, ki je tudi prevodni človek iz nje. Nekateri na primer raje delajo pisne prevode - vzamejo si trenutek, da se pripravijo in globoko razmislijo, kdaj bi s pravimi besedami postavili pravo stvar.
Iz serije se drugi bolje spopadajo v položajih, ki potrebujejo več moči za stres, saj je to njihovo zanimanje zanje. Veliko je odvisno tudi od tega, na kakšni ravni in na katerem področju posamezni prevajalec uporablja specializirano besedilo.
Zato je delo na področju prevajanja ena najprimernejših poti za doseganje dobička in zadovoljivega zaslužka. Prevajalec lahko z njo poskrbi za določeno nišo prevodov, ki jih bodo zelo zadovoljili. Pisni prevodi vam omogočajo, da sedite v oddaljenem sistemu. Na primer, oseba, ki tehnični prevod prevede iz Varšave, lahko doživi popolnoma nove regije Poljske ali se izpusti zunaj države. Vse, kar potrebujete, je računalnik, ustrezen dizajn in dostop do interneta. Zato pisni prevodi prevajalcem ponujajo precej veliko priložnost in omogočajo izdelavo kadar koli dneva ali noči, pod pogojem, da ustrezajo naslovu.
S spremembami interpretacija zahteva predvsem dobro dikcijo in odpornost na stres. Prevajalec v vrstnem redu tolmačenja, zlasti tistih, ki se izvajajo istočasno ali istočasno, doživlja nekakšen tok. Zato je za mnoge poseben občutek, ki jih motivira, da bolje izpolnijo preprosto knjigo. Če želite postati hkratni prevajalec, ne potrebujete le dobrih prirojenih ali izurjenih veščin, temveč tudi dolgoletno prakso in pogoste vaje. Vsega pa se je treba naučiti in brez težav se lahko vsi prevajalci ukvarjajo tako s pisnim kot ustnim prevodom.