Prevajanje znanstvenih publikacij

®ivljenje tolmaèa je izjemno raznoliko in »zanimivo« - vsak dan se mora vedno strinjati z novimi izzivi, odvisno od vrstnega reda. Pogosto bo lahko prevajal navadne èlanke v ¹olo, naslednji dan v seriji bo stal pred nekaj bolj ambicioznimi, kot je uèenje. Toda ali so te odloèitve nekaj svetlega in blizu? Danes si bomo ogledali zadnji èlanek, ki ga priporoèamo, da ga preberete danes.

Znanstveni prevod se spominja, da ¾eli biti previden in preprost. Tu nima mesta za nalivanje vode, ¹e ni ravno zaradi napak. Z uvajanjem te vrste prevajanja v prakso prevajalec sam sebi posveèa veliko odgovornosti - ta standard se obièajno pi¹e v vseh revijah ali se prika¾e ¹ir¹i javnosti. To niso predstavitve, ki bodo skupaj z vsemi napakami pri prevajanju po nekaj trenutkih izginile v veliki uèiteljevi omari. Vino je ¹e veèje, kot pri prevodu, prevajalec ¹teje precej - zato mora poskusiti, da postane njegov lik najveèji.Poleg zgoraj omenjenega pritiska pri izdelavi znanstvenih prevodov nastajajo ¹tevilne nove te¾ave. Ena od teh te¾av je zagotovo besednjak, ki se uporablja v tem modelu. Zato se mora prevajalec tako nedvomno pridru¾iti ustreznemu prevodu, zato se bo moral predstaviti z veliko podatkov o temi, okoli katere se besedilo vrti. Da je model o medicini, bo koristno vkljuèiti besednjak, ki je povezan z medicino - imamo tudi podobno situacijo v primeru drugih kategorij.Na koncu je treba povedati, da je delovanje znanstvenih prevodov - kljub temu, da je dobro plaèano - nekaj, o èemer mora razmi¹ljati prevajalec, preden sprejme pristop k produkciji. Zadnji je najveèji od vseh vrst prevodov, ki jih ne bo dal samo "bobnu" poleg tega, v kar naj bi bil vkljuèen.