Tehnični prevodi so preveč pomembni, da se v spremenjeni jezikovni obliki prenesejo na tujejezične prejemnike takih podatkov, ki so bili prvotno registrirani v naslednjem jeziku. Na žalost prevodi prevodov beseda za besedo je nemogoča iz jezikovnih razlogov, ker vsak jezik drugače opredeljuje pojem ene besede, v drugačni razlagi pojasnjuje pojem, ali izbere frazeološke odnose.
V tem primeru je zelo težko ujemati besedo za besedo. Možna je le v poeziji. V človeških jezikih se je treba vržati v določene, toge misli in strukture, ki so napisane v stilu, in njihova malomarnost običajno povzroči nesporazume. Tehnični prevod daje najugodnejše mnenje o zmanjšanju takšnih nesporazumov. Tehnični prevodi so v ožjem pomenu zelo občutljivo delo, ki je strogo opredeljeno na področju načel. Z drugimi besedami, prevod želi v vsakem smislu ključ, ki ga je treba ohraniti pri ustvarjanju prevoda in branju določenega besedila, kar je položaj sporočila.Tehnični prevodi, tako kot novi prevodi, niso linearni proces, ampak oblika umetnosti, ki temelji na najboljšem možnem prevodu druge stvari. Naloga prevajalca je, da izbere besede tako, da so nežne s previdnostjo in mislijo ciljnega jezika.Proces prevajanja člankov v celoti nastane v podjetju Technical Translations Company iz analize predloženih dokumentov in izračuna obsega besedila. Le ducat ali toliko let nazaj so se dokazi prodali v celoti v papirni obliki. Trenutno se ukvarja s staro tehnično dokumentacijo, velika večina besedil pa je v računalniškem razredu. Običajno uporabljeni formati so nedvomno PDF, DOC ali PTT. Najprej se zaposleni v Oddelku za preverjanje jezika prijavijo od odprtja izvirnega besedila in se seznanijo z njegovo vsebino. Drugi vidik je postopek branja velikih odstavkov odstavka in pisanje glavne ideje. Nato se usposabljajo stavki, ki ohranjajo red in namere avtorja izvirnega besedila. Naslednje faze naj bodo neposredno v skladu z avtorjevim vodilnim znanjem.Ta dejavnost je izjemno obremenjujoča in odgovorna, čeprav prinaša veliko zadovoljstvo v rezultatu.