Jezikovni prevod je izjemno lahko rastoča industrija na trgu. Povezana je z naraščajočim širjenjem družinskih podjetij na tuje, v projektu povečevanja njihove prodaje ali iskanja novih dobaviteljev. Edini prevodi, na katere lahko računate, so morske poti, zato so lahko na primer tolmačenje, tolmačenje med sestanki, prevod dokumentov itd.
Prevajanje je najtežje področje prevajanja. Pogosto so povezani z zelo majhnim področjem, npr. Pravnimi, medicinskimi in tehnološkimi besedili. Eden od primerov uporabe specialističnega jezika so medicinski prevodi. Oseba, ki priporoča to vrsto prevajanja, mora imeti dovolj kvalifikacij in smisla za kariero v tem žanru. Dodatna prednost je min. osnovno medicinsko izobraževanje, ki v veliki meri podpira učenje medicinskega jezika. V redkih primerih med delom se je treba posvetovati z zdravniki, da bi v celoti upoštevali prevedeno besedilo. Medicinski prevodi so še posebej občutljivo področje, pogosto pa se prevedejo zgodbe pacientov, ki prihajajo na zdravljenje zaradi tujih virov. Zahtevajo zgodovino svojih dejanj, ki imajo pogosto na desetine strani. Mnoge tuje klinike imajo svoje smernice za prevedene dokumente, pogosto zelo stroge, da bi premagale možnost prevajalčeve napake, s katero bi lahko dejanje spodletelo. V primeru strokovnih prevodov je najpomembnejša vrednost, razen očitno jezikovnega znanja, informacije iz določenega predmeta, poznavanje žargona in besedišča ter dostop do ljudi, ki se lahko posvetijo problemskim temam. Pri izbiri tolmača bi morali preveriti njegove konce, prebrati komentarje strank, ki so imele njegove storitve, tako da sem lahko prepričan, da svoje pustolovščine podajamo najboljšim strokovnjakom.