Povpra¹evanje po usposabljanju na Poljskem hitro nara¹èa! Podjetja, ko so na¹a, gredo na zunanji trg, pogodbe med domaèimi in japonskimi investitorji pa na nas ne ustvarjajo veè tako vtisa. Te razlièice predstavljajo pomembno podroèje za ljudi, ki dobro poznajo tuje jezike. Vendar je dovolj, da postanemo prevajalec?
Odgovor je: gotovost ni! Medtem ko prevod kratkih besedil ni dejstvo, so pravni ali medicinski prevodi zagotovo zelo za¾eleni. To so strokovni prevodi, ki jih posebej navedejo stranke.
Ne pozabite, da je popolno uèenje jezikov le eden od razredov, ki jih ¾eli prevajalec. Pri uspehu teh medicinskih prevodov mora poznati strokovne izraze, tudi v ciljnem in izvornem jeziku. V nasprotnem primeru bi bilo treba prevesti podrobne opise bolezni, rezultate laboratorijskih testov, zdravstvena priporoèila in vsebino posvetovanja. V tem smislu je vredno omeniti, da tak¹ni prevodi zahtevajo posebno natanènost in natanènost, saj ima lahko tudi najmanj¹a napaka v prevajalèevem delu ustrezne posledice. Zaradi hitrega tveganja je pijaèa iz prevajalskih faz medicinskega besedila preverjanje vsebine s strani drugega prevajalca. Seveda, vse to za odpravo tudi najmanj¹ih napak in napak.
©e en dober primer strokovnih prevodov so pravni prevodi. V zadnjem primeru je potrebno poznavanje prava. Taki prevajalci najpogosteje posku¹ajo prispevati na sodne obravnave, prav tako pa zahtevajo stalno (ustno prepisovanje. Zaradi specifiènosti dela, v sodobnem primeru, ne obstaja noben drug naèin, da bi se prevajalec vrnil, ne more se spomniti veè prostora za preverjanje pravilnosti èasa v slovarju. Najpogosteje mora prevajalec, ki se ukvarja s pravnim delom in razliènimi pravnimi dejavnostmi, potrditi zaprise¾eni prevajalec.