Odpiranje meja in mo¾nost sodelovanja med mednarodnimi podjetji v preteklih letih je prevajalcem omogoèilo veliko razliènih mo¾nosti. Spremljajo predsednike, predstavnike velikih korporacij in dodatno obravnavajo razliène prevode, tudi na poslovnih sreèanjih in pomembnih pogodbah. Tak¹na publikacija navsezadnje obstaja in zahteva veliko spretnosti, ne le jezikovnih spretnosti.
Ena od veèjih oblik je konsekutivno tolmaèenje, kjer vpliv ne prekine govornik, ampak le ugotavlja svojo izjavo in se po njegovi izvedbi prevaja v zadnji jezik. V tej sobi je treba poudariti, da konsekutivno prevajanje ne zadeva natanènega prevoda mnenja vsakega govorca, temveè izbiro najpomembnej¹ih pogledov in namen splo¹nega smisla. Prevajalci sami priznavajo, da je to nemogoèa naloga, saj mora poleg poznavanja enega jezika dokazati tudi sposobnost logiènega razmi¹ljanja. Zato se morate odloèiti, kaj je v doloèeni frazi najdra¾ji.
Simultano tolmaèenje je bolj priljubljena oblika prevajanja. Nazadnje, prevajalec - s slu¹alkami - sli¹i izvirni slog in dodatno pojasni besedilo, ki ga je sli¹al. Ta standard prevajanja se obièajno uporablja v televizijskih ali radijskih besedilih.
Najpogosteje je vedno pomembno, da se sreèamo z metodo povezovanja. Tovrstni prevod je v tem, da govornik govori 2-3 stavke, naredi odmor in v trenutku, ko prevajalec prevede izraz iz izvornega jezika v ciljni. Medtem ko konsekutivno tolmaèenje zahteva zapisovanje, konec prevodov prevodov, zaradi napaène kolièine besedila, niso potrebni.
Zgornji primeri so le nekatere vrste prevodov, v krizi ¹e vedno obstajajo spremljajoèi prevodi (zlasti na sestankih dr¾avnih organov in politikov ali pravni / sodni prevodi.
Ena stvar je preprièana: v interpreterjevem delovanju se poleg popolnega poznavanja danega jezika doda refleks in koncentracija, pa tudi dikcija in visoka stopnja odpornosti na stres. V pogodbi s sedanjostjo, pri izbiri tolmaèa, je vredno videti njegovo znanje.