Mnogi ljudje povezujejo poklic tolmaèa z prevodi razliènih besedil, knjig ali dokumentov, vendar je obseg dela v tem delu tudi povezan s pomembnim povpra¹evanjem po ustnem usposabljanju. Prevajalec mora za izpolnitev na¹e vloge na ta naèin imeti odliène jezikovne spretnosti in splo¹no znanje, ki so pomembni v velikosti svojih industrij in nenehno izbolj¹ujejo svoje kvalifikacije s pomoèjo samoizobra¾evanja.
Vendar pa mnogi strokovnjaki zagotavljajo usposabljanje ter pisno in ustno, njihova lastnina je strogo druga, prav tako pa je pomembno navesti, da prevajalec, ki obravnava obe vrsti prevodov, opravlja dva loèena poklica.Treba je povezati moè med besednimi in pisnimi prevodi. Pisni prevodi so lahko dalj¹i, pomembno je, da se podrobno navedejo in dajejo osnove doloèenega izvornega besedila èim bolj resniène. Pomembna je mo¾nost pogoste uporabe slovarjev med pripravo ciljnega besedila, tako da je èim veèja vsebinska vrednost. Vloga tolmaèa je refleks, sposobnost takoj¹njega prevajanja sli¹anega govora, videnja in ne¾nega poslu¹anja govornika. Pridobivanje znanja, ki omogoèa dobre ustne prevode, je delovno intenzivno, zahteva dolgoletno prakso in obèutek osebe, ki ¾eli kupiti vse lastnosti strokovnjaka. Znanje v sodobni trgovini je ¹e posebej pomembno, ker je kakovost tolmaèenja omejena na prevajalèevo znanje in sposobnost, da celoten govor govora uèinkovito in naravno interpretira.Intervjuji so prisotni tudi med intervjuji in delegacijami med razpravami in poslovnimi sreèanji. Obseg tolmaèevega dela je res velik. Ta poklic vedno izpolnjuje zahtevo, da je specialist na vseh podroèjih, tako da poleg dobrega znanja jezika, dober tolmaè mora biti sposoben uèiti veè kot eno podroèje, razen jezikov.