®e sama izvedba spletne strani ni naporna in poleg dela programerja potrebujete le pripravo majhne kolièine vsebine. V nasprotnem primeru lahko situacija izgleda vedno, èe je to storitev, ki se uporablja za uporabnike, ki govorijo razliène jezike.
V tem primeru ni dovolj, da bo spletna stran udobna v polj¹èini ali angle¹èini. Preostala je uresnièitev ene od re¹itev, èe pa nekdo resnièno ¾eli kakovost in ustrezno raven predstavljene vsebine, potem bi nekatere od njih morale takoj zavrniti. Za tak¹ne izhode bi zagotovo morali vkljuèevati samodejno prevajanje spletnih strani, saj je te¾ko prièakovati, da bo stran, prevedena s posebej napisanim scenarijem, resnièno skrbno pripravljena, ¹e posebej, èe se na njej pojavijo zapleteni stavki. Potem je edina razumna mo¾nost, da uporabite pomoè tolmaèa, ki se predstavi problemu. Na sreèo, najti nekoga, ki je specializiran za pomen celotnih spletnih strani, ne sme biti zapleten, saj je veliko takih strokovnjakov dano na internetu.
Koliko stane spletni prevod?
Ustvarjanje dobrega spletnega prevajanja v resnici ne bi smelo biti dragocena nalo¾ba, ker je vse odvisno od vsebine besedil. Vemo, da bo za prevod preprostih besedil potrebnih manj, malo veè pa za profesionalne in zapletene èlanke. Èe imate na drugi strani obse¾no spletno stran ali tisto, ki ima vedno nova pravila, potem je najlep¹a izbira absolutno nakup naroènine z uporabo tolmaèa. Potem so cene posameznih besedil ¹e ni¾je.
Èe prevod prevoda primerjate z besedili s spletne kartice, ne smete preveè vplivati na hiter èas storitve, saj obstaja tveganje, da boste dobili besedo zelo obèutljive kakovosti. Bolje je malo poèakati in prevajalcu dati uro, da razi¹èe pomen prevedenega gradiva.